top of page

開国と辞書編纂(蘭語篇)(2026/1/24)

  • 乙原李成/Otohara Risei
  • 1月24日
  • 読了時間: 2分

徳川幕府による日蘭貿易が平戸から長崎へ移されたのち、通訳を家業(通詞)とする者が現れた。なかでも、本木良永や志筑忠雄は著作のなかで、地動説を紹介しているという。(『天地二球用法』『暦象新書』)


蘭癖で知られた徳川吉宗はオランダ通詞とは別に、青木昆陽と野呂元丈にオランダ語習得を命じたが、出島の商館長から学ぶだけでは限界があった。『和蘭文字略考』(1746(延享3)年、珍書同好会1917年復刻)などの写本が伝わる。1720(享保5)年から洋書輸入の一部解禁により医学の分野で蘭方医が増え、1774(安永3)年『解体新書』が出版された。(版元:須原屋市兵衛)辞書のない環境での翻訳の苦しみは、杉田玄白『蘭学事始』に詳しい。図版は木版で、秋田蘭画の小田野直武に原図が任された。約50年後には、弟子の大槻玄沢が改訳版を公表した。


1796(寛政8)年には既存の蘭仏辞典を参考に、『波留麻和解』(ゆまに書房1997年復刻)が出版された。オランダ語は活版、日本語は筆写だった。抄訳版の『訳鍵』が1810(文化7)年出版された。1833(天保4)年にはオランダ商館長と蘭学者の共同作業で『ドゥーフ・ハルマ』(ゆまに書房1998年復刻)が作製された。勝海舟や緒方洪庵の塾生たちが、写本をつくったことで知られ、そのような写本が今も多く伝わっている。1855(安政2)年から1858(安政5)年にかけて、『和蘭字彙』が出版された。(版元:山城屋佐兵衛、早稲田大学出版部1974年復刻)


桂川氏(甫筑、甫周、甫賢)は幕府奥医師、宇田川氏(玄随(号槐園)、玄真(号榛斎)、榕庵)は津山藩医を務めながら、蘭学の普及に貢献した。


参照

国立国会図書館電子展示会「江戸時代の日蘭交流」

『洋学ことはじめ展』(蘭学資料研究会1954年)

吉田光邦『江戸の科学者たち』(社会思想社1969年)

『江戸のなかの近代』(筑摩書房1996年)



【模写】佐久間象山「謝龍田静山見恵梅花」(ブログ管理人個人蔵)



コメント


©2023 www.hushintyu.com

bottom of page